"Los false friends son palabras en otros idiomas que se hacen pasar por palabras nuestras de las de toda la vida pero que en realidad significan algo completamente distinto. Su única función es la de ponerte en ridículo cuando viajas al extranjero, recibes invitados de fuera o tienes una reunión en la que hay que hablar en inglés. Es un ridículo sofisticado, como la venganza, comparable sólo al trozo de perejil que queda enmarcado en los paletos delanteros y que se luce durante toda una noche en la que nos creemos espectaculares hasta que, al llegar a casa, el espejo nos devuelve a la realidad humillante"
La Petite Caludine escribe sobre esas palabras o expresiones que se parecen en distintos idiomas pero que significan distintinto. El articulo me interesó especialmente porque días antes en la casa de Laura había leído un post suyo sobre los idiomas a propósito de unas preguntas que le hiciera el LuisCarlos. sobre por dónde empezar a aprender idiomas y ella hablaba de las interferencias lingüisticas. Pero lo animaba por todos lados, y me recordaba a mi algunas palabras que en catalán o en portugués se parecian al español pero tenían distinto significado pese a su similaridad.
Technorati Tags: idiomas, La petite clauidine, false friends
0 Responses to “Una de idiomas”